最近、「WEST SIDE STORY」に代わって、アイザック・スターン演奏のチャイコフスキーの「バイオリン協奏曲」を聴いています。
先日、今年第13回チャイコフスキー国際コンクールで優勝した、21歳の女性バイオリニスト神尾真由子の特集が放映されていました。番組では人物像を描こうとしており、とりわけ天才ということを取り上げているわけではありませんでしたが、ただならぬ才能は彼女の経歴や、周りの人のちょっとした評価で分かります。彼女自身曰く、バイオリンでは「凄いと思ったことを再現できる」そうです。加えて、彼女は自称「がんこ」で、自分が納得できることを行い、人と同じことをしたくないと考えています。
冒頭に1987年と記された私のノートに、朝日新聞の記事が書き留められています。
「キーシン、五嶋みどりなどの天才の出現=教養主義の崩壊」
神尾真由子さんは、1986年に生まれています。
引き続き、同じく朝日新聞からの抜粋として、つぎのメモが残っています。
学力テストに強い型
1.一定の枠の中での思考に長けている
2.頭の回転が速い
3.誤りを犯さない用心深さがある
独創的な型
1.既成の枠を乗り越える
2.時間にかまわず徹底的に考える
3.誤りを恐れない
これらは、私がちょうど30歳となった年、凡人ながら自分のあり方に揺らいだ頃のメモです。
番組では、2003年10月2日のニューヨークタイムズ紙の記事を紹介しています。画面の両端で記事が切れていて、見えないところもありましたが、それなりに写してみました。
「The Arts
music review
Teenage Violinist With a Mature Violin
By JEREMY EICHLER
Ah, these early teenage years with all that waiting to be old enough to drive, to stay out late, to be independent of parents, or in the case of the Japanese-born violinist Mayuko Kamio, to make your New York recital debut in knuckle-busting works by Saint-Saëns, Ravel and others. At only 13, Ms. Kamio won first prize at the Young Concert Artists Auditions, but the organization waited three years before presenting her recital debut on Tuesday night at the 42nd Street Y, presumably allowing her age and experience to catch up with her abundant talent. Whatever the strategy, it worked. Ms. Kamio's performance revealed her to be an exciting young musician with a crisp 」
「and exacting technique, a warm and full-throated sound and a sturdy expressive power.」
「正確なテクニック、温かくよく響く音。強じんな表現力。」
「It took a few minutes for those qualities to become apparent, exactly as long as Vivaldi's Sonata No. 2 in A, the opening work in which Ms. Kamio seemed interpretively a drift, playing with neither a period performance aesthetic nor a modern Heifetzian flair. But Saint-Saëns's Sonata No. 1 found the violinist on wore solid late-Romantic ground. Her sound bloomed, and her playing grew by turns stylish, with some suavely dispatched up-bow spiccato in the third movement, and bold, with a dizzyingly fast and cleanly executed finale.
Ms. Kamio's musical maturity for her age came through in Brahms's Sonata No. 3 as she beautifully conveyed the work's autumnal character, singing through the long expressive lines with a plush and evenly distributed tone. Her maturity was also reflected by her taste in contemporary music, as she offered the New York premiere of "Vertical Time Study" by Toshio Hosokawa, a serious work that explored shifting relationships of pitch, timbre and over tones within a single note.
The program concluded with a violinist's warhorse, Ravel's "Tzi·gane." But if this piece usually serves merely as a vehicle for vir·tu–o·so technical display, no one seems it have told Ms. Kamio. Rather, she played with nuance and fresh interpretive ideas, suggesting that there was more here than just a fau Gypsy melange. In this work, as her other selections, she received strong and dexterous support from the pianist Pei-Yao Wang.」
彼女は、強く音を出すことができるようです。しかも、テクニックだけでなく表現としても強く弾くということを好んでいるようです。それは、彼女自身が曲そのものが主役と考えているところからも来るのかも知れません。一つ一つの音を正確に伝えることが彼女の第一の役割と考えているように思われます。とにかく思ったのですが、クラシックのソリストって、凄い人たちなのですね。天才たちです。ペレであり、ボンズであり、ピカソであり、アインシュタインなのですね。
彼女の楽譜には、現在の先生、ザハール・ブロン氏の教えなど多くのことが刻まれています。そこに「ELEGANT」がありました。
「象さんのように重たくなく」ということなようです。
「エレガント、エレガント。ノット エレファント。」
「Elegant, elegant. Not elephant.」
と先生はおっしゃってるそうです。
ちなみに、「elegant:格調の高い」の反意語は「inelegant:洗練されていない」という月並みな綴りのものでした。
とにかく、天才たちの修行と言えども、遊びはあるようで、ほっとしました。
私は高校のとき、現代国語のテストはいつも70点とか80点でした。いつも時間が足りなくて最後まで書けなかったのです。先生は回答内容は学年でも5本の指に入ると言ってくれましたが、私の思考速度の遅さはそれ以後も私の悩みとしてあり続けています。しかし、それは何か長所の裏返しなのかも知れませんね。職人が「自分を曲げないことだ」と表現している日本酒のポスターを今日眼にしました。会社人としての、自己否定と生来持ち合わせている自己否定がクロスオーバーして、自分の個性に期待することを忘れていたような気もします。
彼女は、作曲家たちの感性に近づきたいとして、大人になって人生の経験を積めば、自分の音楽がまた良くなることを期待しているようでした。そして、今は経験は少ないがフレッシュな感性での演奏を良しとして、人前に出ているのだそうです。これには、ニューヨークタイムズの記事にもありますように、13才の若さでオーディションで優勝したものの、16才までコンサートデビューを待たされたことにも影響があるのかも知れません。
私は私の経験を生き方に表現できてるのでしょうか。私はこれまで得たことを形にしていると言えるのでしょうか。あの30歳から、何かを見つけようとしてもがき続けてきた私ですが、せめて彼女のような天才たちやヒーローたちに憧れる気持ちで、自分に期待することは忘れないようにしたいものです。
最近のコメント