« 2008年10月 | トップページ | 2009年1月 »

「Live and let die」(「シュレック3」より)

MY DVD:「SHREK:シュレック(2007年製作)」発売元:角川エンターテイメント DWBF-10070-3

今回もシュレックですが、3作目を見てみます。
カエルの王様が亡くなると、懐かしい曲が聞こえてきました。007シリーズで、ロジャー・ムーアがボンド役だった「死ぬのは奴らだ」のメイン・テーマです。カエルの王様は死のお迎えを快く思ってなかったのかも知れませんが、この歌はあまり適切とは思えませんでした。と言うのも、曲を聴いてると心の高揚を抑えられず、一緒に歌いたくなってしまったものですから。
しかし、「ラブ・アクチュアリ」では、妻の遺言により本人の葬式にベイシティ・ローラーズの歌を流すシーンがありました。これも、ひょっとするとカエルの王様が無念を表した、本人のリクエストだったかも知れませんね。
「若さと希望が胸にあふれる時
怖いものはない
すべての人を許して
自分も生きる

でも、世の中は目まぐるしく
変わってゆく
夢は破れ
みじめな自分に涙する

死ぬのは奴らだ
死ぬのは奴らだ」(日本語字幕より)
「When you were young and your heart
Was an open book
you used to say live and let live

You know you did, you know you did
You know you did

But if this ever changing world
in which we live in
Makes you give in and cry

Say live and let die
Live and let die
Live and let die」(英語字幕より)
「open book」という言葉には、「明白な事実、ざっくばらんな人」という意味があるようです。ここでは、「物怖じせず心を開いている」さまと解釈してみます。
「live and let live」は、〔live and let others liveの略で「自分も生き、他をも生かしめよ」が本義〕で、「自分は自分、人は人」という意味となるようです。英英辞典では、「他の人の意見や行動を許容すべきであり、そうすれば他の人もあなたのものを同じように許容してくれるであろう」となってました。今になって、初めて知りました。勉強はしてみるものですね。
「this ever changing world」の部分は、オリジナルの映画「死ぬのは奴らだ」の英語字幕を見ますと、「this ever-changing world」となっており、「ever changing」は「world」を形容詞的に修飾しています。「if」以下の「this ever changing world in which you live in」までが「makes you ~」の主語になっていることが分かります。また、「in which we live in」は「in」が重複しているように見えますが、「live in」で「同棲する」という意味が強くなるようなので、「共に住んでいる」という一つの語句として使っている可能性があります。
「give in」には、「降参する、屈服する」の意があります。
「live and let die」は辞書に例はなく、先ほどの「live and let live」をもじったものと考えられます。つまり、「live and let others die」を意味するものと。「自分は生き、他には死を与えよ」と。だから、「死ぬのは奴らだ」となってたんですね。長い間悩まされた謎が解けたような気がします。
ただ、歌うことが難しいのは変わりありませんね。「リヴ・アンド・レット・ダイ」って、日本語で言うと、もう歌いようがありません。発音できるのは最後の「ダイ」だけですね。あえて言えば、「and」がほとんど消えて、”ェン”となって、”liven:リベン”のようになり、これの”n”は「let」の”l”と結合して、”ンレ”のようになり、「let」の”t”は、「die」の”d”と融合して、”le tdie:レッダイ”のように聞こえます。苦しいですが、”リベンレッダイ”でしょうか? 昔、ソニーの英会話教材では耳に聞こえる音を大事にするとしてました。「What do you say?」が「ワッダヤセイ?」のように。幕末から明治にかけてでしょうか、「What time is it now?」を「掘ったイモ、いじるな」と言ったように。
NHKであったのは、イギリスのケンジントン(Kensington)は発音が難しく、日本語「上杉謙信」の「けんしん」と言うと結構通じるとか。そして、バスなどで使う「I get off :私は降りる」は「揚げ豆腐」がいいとも。「揚げ豆腐、けんしん」と言えば、通じるとか。
”ウェニュア ヤング エンニュァハート
ワズノープン ブック
ユユストゥセ リベンレッリヴ
ユノュ ディジュノュ ディジュノュディッ
バリフジセヴ チェィンジンワー ディンウィッチウィ リビン
メークスュ ギビネックライ
セ リベンレッダイ
リベンレッダイ
リベンレッダイ”
これで、少しは映画と一緒に歌えないですかね。
「若かりし時、心は開かれていた
”自分も生き、他をも生かす”と言っていたものさ
そうだったよね そうだったでしょ そうだったのよ
しかしもし、私たちが共に住んでいる、このいずれ変わってゆく世界が
君を屈服させ、涙を流させるのなら
言えよ、”自分は生き、死ぬのは奴らだ”と
自分は生き、死ぬのは奴らだ
自分は生き、死ぬのは奴らだ」

英語字幕を考える前に、日本語を考えることが必要かも知れませんが、ここでのJK(女子高校生のこと)コトバは理解可能範囲として、説明は省略させていただきますね。
「超ハズいんだけど、友達がそなたにイカれて、”お付き合いしてくりゃれ”と。」
「何だって?」
「神話チックなキャラが、好きな乙女なの。」(日本語字幕より)
「超ハズいんだけどさ、友達のティファニーがあんたのキモさにトキめいちゃって、学園祭とかに共に参るのも超アリだって言ってるわけ。」
「えっ? なんやて?」
「そういう趣味なの。あの子、大学生とか神話チックなキャラに弱いの。」(日本語吹き替えより)
「This is, like, totally embarrassing, but Tiffany thinkest thou vex her so soothy. She thought perchance thou would ask her to the Homecoming Dance.」
「Excuse me?」
「Like, whatever. She's into college guys and mythical creatures.」(英語字幕より)
「totally」は「まったく」。「embarrassing」は形容詞として「まごつかせるような、はずかしがらせる、やっかいな」。
「thou:なんじは、そなたは、そちは」は、詳しくはありませんが、古い言葉で「you」の単数形のようです。「you, your, yours」のように「thou, thy, thine」となるようです。おおざっぱですが、「thou」を使うとき、語法として、一部動詞には、「st」もしくは「est」がつくようです。「canがcanst、didがdidst、prayがprayest」のようにです。ですから、この場合「thinkest」は「think」のことではないかと。もしくは、この語法を勝手にわざと誤用して、使っているのかも知れません。
「vex」はやや古い言葉のようでして、「悩ませる」といった意味のようです。「soothy」って言葉は見つかりませんでした。「sooth」には、形容詞として「本当の」という意味があり、副詞として「soothly」という言葉があります。古くは名詞としても意味があったようで、「真実、事実、現実」の意です。「in sooth 」で「本当に」の意味があるようです。これも「本当に」の造語かも知れません。
「perchance」も古い言葉のようで、「おそらく、たぶん」の意。「homecoming」は、「(アメリカで年1回新学期の始まる9月に開かれる)学園祭」のこと。
「into」には「熱中して」という意味があります。「mythical」は「神話の」。「creature」には「見たこともない[未知の]生き物、想像上[架空]のこわい生き物」という意味があります。
「これは、そうね、超やっかいなんだけど、ティファニーが覚えるに、そなたが彼の娘をいと物狂おしめさるると。彼の子鑑みて、そなたが学園祭ダンスを彼の子に尋ねるもそこはかとなくあらまほしけると。」
「はっ? なんて?」
「こうなの、どうでも。彼女ったら、大学生と神話のキャラにはまってるのー。」
なんだか、違った方向に。気のせいか、大好きなある時代の筒井康隆氏の小説に感じたような違和感が。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

「She's a loaded pistol who likes pina coladas and getting caught in the rain. 」(「シュレック」より)

MY DVD:「SHREK:シュレック(2001年製作)」発売元:角川エンターテイメント DWBF-10070-1

さて場面は、おとぎ話のキャラクターたちをシュレックの沼に追放した、ファークアード卿が、魔法の鏡を脅して王になる方法を聞くところ。魔法の鏡は、姫と結婚することで王になれると言う。その姫には3人の候補が紹介される。
日本語字幕では、「男日照りなプリンセス達」と紹介されますが、英語では、「today's eligible bachelorettes:本日のふさわしき若い独身女性」と「today's」が付いて、料理メニューかテレビ・プログラムみたいな扱いではありますが、シンプルな表現でした。
内訳は、シンデレラ、白雪姫、そしてフィオナ姫。

「候補者ナンバー1! イジメに耐えた悲劇の過去、好物はスシと温泉。趣味は意地悪な義姉たちの世話。拍手をどうぞ、シンデレラ!」(日本語字幕より)
「お嫁さん候補1番。遠い国で虐待を堪え忍ぶ彼女は、お寿司と温泉が目下のマイブーム。趣味は意地悪な二人の姉さん相手の家政婦ごっこ。拍手をどうぞ。シンデレラさん!」(日本語吹き替えより)
「Bachelorette number one is a mentally abused shut-in from a kingdom far, far away. She likes sushi and hot tubbing anytime. Her hobbies include cooking and cleaning for her two evil sisters. Please welcome Cinderella.」(英語字幕より)
「mentally」は「精神的に」。「abuse」には、「〈子供・女性・動物〉を(特に肉体的・性的に)虐待〔酷使〕する」や「レイプする」意があり、前の「mentally」がなければ、ひどく乱暴な言葉になるところです。「shut-in」は、「閉じこもった人」。
「tubbing」は「tub」の進行形。名詞として「おけ、ふろおけ、入浴」などの意味があり、バスタブのタブですね。自動詞として「入浴する」という意味があります。「hot tubbing」は「暖かいお湯を満たした浴槽で入浴を楽しむ」ような意味が込められているようです。日本人だとお風呂として当たり前なんですが、欧米では、シャワーや浴槽で泡を立てて体を洗うことが一般的なようなので、贅沢な趣向なんでしょう。「anytime:いつでも」がついて、「時間を問わず」、やってる感じですね。
「若き独身女性1番は、遠い遠い王国から、精神的に虐待されて閉じ込められた人。彼女のお好みはスシ。そして四六時中OKのお風呂。趣味には、二人の悪魔のような義姉たちのための料理と掃除が含まれています。どうか、暖かくお迎え下さい。シンデレラです。」

「候補者ナンバー2は、この姫! 男7人と清らかな同棲。冷たい唇に熱いキスを。たちまちハートが動き出し、ホットに甦る。白雪姫!」(日本語字幕より)
「お嫁さん候補2番。メルヘン王国出身。男7人と一緒に住んでるけど、身持ちはバッチリ。必殺キッスで唇解かせば、熱いハートが動き出す。さあ、拍手をどうぞ。白雪姫さん!」(日本語吹き替えより)
「Bachelorette number two is a cape-wearing girl from the land of fancy. Although she lives with seven other men, she's not easy. Just kiss her dead, frozen lips and find out what a live wire she is. Come on. Give it up for Snow White!」(英語字幕より)
「cape」は、フード付きマントであるケープです。「cape-wearing」という単語は見つからなかったのですが、「着ている」の「wearing」を引っ付けて、動名詞の形容詞的用法を作りあげてます。「land」は「陸、国、世界、土地」。「fancy」は「空想」。
「easy」は「誘惑を受けやすい」意もあります。例は悪いですが、「easy woman」で「売春婦」という意味まであります。
「frozen」は「freeze」の過去分詞が形容詞化したもの。「freeze」には「凍らせる、麻痺させる、こわばらせる」などの意味があり、形容詞化した「frozen」には「凍った、冷やした、麻痺した」などの意味があります。「find out」は、「(隠された、または知られていない事実を)見つけ出す」が本義とされています。単純に「見つける」という意味では使わないようです。「live wire」の「live」は「生きている」意。語源は「alive」の「a」が消えたものらしいです。「wire」はこの場合「電線」。従って、「live wire」は「電流の通じている電線」。「元気」とか「ホット」とかに収まらない、意外なほど弾けた感じを受けますね。
「give it up for〜」で「〜を熱狂的に支持する、〜に声援を送る」の意。
「若き独身女性2番は、おとぎの国から、ケープを纏った女の子。7人の男性と住んではいるが、身持ちは堅い。死んだように固まった唇にただキスするだけで、彼女がどんなに弾けてしびれる方か発見するはず。さあ来い。白雪姫に声援を!」

「そして最後の候補者は、燃える溶岩に囲まれた、ドラゴンの城の捕らわれ人。”カクテルが好き”というアダルトな彼女。あなたの助けを待ちわびている。フィオナ姫!」(日本語字幕より)
「そして最後はついでじゃないよ。3番は情熱の赤毛。捕らわれの城にはドラゴン。お堀には真っ赤な溶岩。でも、引いちゃダメダメ。いい女なのはダイナマイト級。お酒もいけるアダルトな彼女だよ。あなたの助けを待っている、フィオナ姫さん。」(日本語吹き替えより)
「And last, but certainly not least, bachelorette number three is a fiery redhead from a dragon-guarded castle surrounded by hot boiling lava! But don't let that cool you off. She's a loaded pistol who likes pina coladas and getting caught in the rain. Yours for the rescuing, Princess Fiona!」(英語字幕より)
「least」は名詞として、「最も価値の少ない人、最もつまらない人」の意味があります。
「fiery」は「火のような」から、「情熱的な」の意味もあります。
「dragon-gurded:ドラゴンに守られた」は形容詞として「castle:お城」を修飾し、「surrounded by hot boiling lava:熱く煮えたぎる溶岩に囲まれた」は過去分詞の形で後から「castle」を説明しています。小賢しく考えれば、「castle that is surrounded by hot boiling lava」の「that is」が省略されたとも言えます。
「cool」+「off」で、「静める、さます、興味を失わせる」の意味が出てきます。「cool+you+off」で「youに興味を失わせる」意になり、「don't let+that+cool you off」で「that(姫がドラゴンで守られ、溶岩で囲まれた城にいること)に、cool you off(あなたに興味を失わせること)を、don't let(させるな)」ということになります。
「pistol」には「すばらしい人」という意で、人を賞する意味合いがあるようです。ただ、なぜか「pistol」には「女性のおっぱい」という意味もあるようです。「a loaded pistol」は「弾丸を込められたピストルな人」となり、かなり思い入れのこもった表現です。
「pina colada」は「ピーニャコラーダ:ココナツ果汁・パイナップル果汁・ラムを混ぜた、スペインの酒」。
ところで、ルーパート・ホームズ(Rupert Holmes)という方の、「Escape (The Pina Coladas Song)」という歌がありまして、フィオナ姫が選ばれた時、ちゃっかりバックに流れているんです。ちょっと長いですが、歌詞は次のようになってます。
I was tired of my lady
We'd been together too long.
Like a worn-out recording
Of a favorite song.
So while she lay there sleeping
I read the paper in bed.
And in the personals columns
There was this letter I read:

"If you like Pina Coladas
And getting caught in the rain
If you're not into yoga
If you have half a brain
If you'd like making love at midnight
In the dunes of the Cape.
Then I'm the love that you've looked for
Write to me and escape"

I didn't think about my lady
I know that sounds kind of mean
But me and my old lady
Have fallen into the same old dull routine
So I wrote to the paper
Took out a personal ad
And though I'm nobody's poet
I thought it wasn't half bad

"Yes I like Pina Coladas
And getting caught in the rain
I'm not much into health food
I am into champagne
I've got to meet you by tomorrow noon
And cut through all this red-tape
At a bar called O'Malley's
Where we'll plan our escape

So I waited with high hopes
And she walked in the place
I knew her smile in an instant
I knew the curve of her face
It was my own lovely lady
And she said, "Oh it's you"
Then we laughed for a moment
And I said, "I never knew"

That you like pina Coladas
Getting caught in the rain
And the feel of the ocean
And the taste of champagne
If you'd like making love at midnight
In the dunes of the Cape
You're the lady I've looked for
Come with me and escape
(これについて詳しくは、次のホームページを見ていただくと良いと思います。)
Songs for 4 Seasons : Escape (The Pina Colada Song) by Rupert Holmes
http://songsf4s.exblog.jp/7909728/

かいつまんで説明しますと、歌詞の内容は、
「彼女とは長くて倦怠期。彼女が寝てる間に新聞に目を通したら、”あなたがピーニャコラーダと雨に濡れるのが好きで、ヨガにはまってなく、脳は半分はあって、夜中に岬の砂丘で愛し合いたかったら、あなたの探し求めている恋人は私よ。手紙を私に書いて、そして逃避行へ。”という記事を目にした。早速、それは私にぴったりだと返事した。そして彼女に会ったら、なんとそれは私の彼女だった。僕たちはしばし笑った。思わず言った、「知らなかった」と。ピーニャコラーダと雨に濡れるのが好きで、そして海を感じることやシャンペンの味が好きで、夜中に岬の砂丘で愛し合いたかったら、君は僕の探し求めていた女性だ。僕と一緒に来て、そして逃避行へ。」
というものです。1979年頃のヒット曲のようですね。
つまりフィオナ姫は、この歌詞のように「ピーニャコラーダと雨に濡れるのが好きな、a loaded pistol」なのだそうです。そうすると、「夜中に岬の砂丘で」愛し合うことも好きだと暗にほのめかしてるわけです。字幕や吹き替えの「アダルトな」となるのも、うなづけます。歌詞の締めくくりに来る「escape」も「脱出」という言葉ですから、フィオナ姫の監禁された状況にもぴったりという感じです。ま、怪しげな魔法の鏡の言うことなんですけど。
とにかく、このアニメは、けっこう大人向けのテーストなんですね。
「最後、しかし決して最低ではないですよ。若き独身女性3番は、ドラゴンに守られ、熱く煮えたぎる溶岩で囲まれた城から、情熱の赤毛。しかし、だからと言って引いてはダメ。彼女はピーニャコラーダと雨に濡れるのが好きな、ただならぬ魅惑の女性。救助であなたのものに。フィオナ姫!」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

「二年が経ちました」

先日お陰さまで、累計アクセス数が3000を超えました。2006年の9月に始めましたから、2年とちょっとです。最初の頃はアクセスなんて、ちっともありませんでした。でも、1日に1件でもあれば随分励みになりました。今でも、飛躍的に数が増えたわけではありませんが、とてもありがたく、楽しくやらせていただいております。本当にありがとうございます。
まあ、ホームページのデザインなどほったらかしでした。いや、これからも、まあ愛想なしなんですが、これまた先日少しだけ雰囲気変えてみました。ええ、なんの工夫もないんですが。
で、「何か新しいことを」と思い、次のはアニメを考えています。「シュレック」というのはどうでしょうか。前回の続きってわけではありませんが、フィオナ姫の声をキャメロン・ディアスが手がけています。シュレックがマイク・マイヤーズというコメディアンだそうで、顔は見覚えあるのですが、イマイチ思い出せないでいます。ふるってるのは、ドンキーのエディ・マーフィでしょうか。
「シュレック」の場合、吹き替えがこれまたハマってます。濱田雅功。一度聞いてしまうと、彼以外には考えられなくなります。そして、フィオナ姫が藤原紀香。ドンキーの山寺宏一。それぞれ、ぴったしカンカン。(ちょっと古くてすみません。)
相当古いのでは、「ひょっこりひょうたん島」なんていうのもありましたね。井上ひさし氏の脚本だったそうですが、なんとこの「ひょっこりひょうたん島」は「波をちゃぷちゃぷ追い抜いて、スーイ・スーイ」と船のように海を進み、「まるい地球の水平線に、何かがきっと待っている」と旅します。歌あり・冒険ありで、「シュレック」に匹敵するくらい当時は私たちに夢を与えてくれたように思います。ドン・ガバチョの歌に、「今日がダメなら、明日があるさ。明日がダメなら、明後日があるさ。明後日がダメなら、明明後日があるさ。どこまで行っても明日がある。ドン・ドン、ガバ・ガバ、ドン・ガーバチョ」ってのがありますが、これで当時自殺を思い留まった方がいらしたとか。今なら、3D・CGアニメで再現すれば面白いのじゃないかなと思いますね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2008年10月 | トップページ | 2009年1月 »